KARASJOK/Kárášjohka: – Når jeg får brukt samisk så viser jeg hele meg. Det gir følelsen av å være meg selv, at jeg eier det jeg sier på mitt morsmål, sier Sara Kristine Vuolab.
Smertefulle erfaringer med energitap, spiseforstyrrelser, angst og depresjon blir levende og poetiske i den unge forfatterens samiske språkdrakt. For åpenheten som ung same og dikter ble hun nylig hedret med Tabuprisen. Vuolab ser på det som en stor ære, men samtidig er det skummelt:
– Det er så vanskelig å snakke høyt når man egentlig ikke tør. Skrivingen er min plattform, for jeg er veldig stille til vanlig. Skrive mestrer jeg og er god på, sier hun.
Skarpere på samisk
I Finnmarksbygda Karasjok kneiser Sametinget over elven Karasjohka som bukter seg innover dalen. På alle kanter ligger den mektige Finnmarksvidda mettet med tusenårig samisk tradisjon når det gjelder reindrift, kultur, levesett. Fra mangeårig skamfølelse over samisk opprinnelse, ser det ut til at ny bevissthet og stolthet over å være fra en urbefolkning har festet seg blant samisk ungdom. Sara Kristine Vuolab forlot den samiske hjembygda og dro til Tromsø der hun gjennomførte tannpleierutdannelse. Men yrket passet ikke for henne, og hun reiste hjem, gikk på skrivekurs og fikk gitt ut boka.
– Diktsamlingen din heter Gárži, som betyr «trangt», hvorfor det?
– Boka handler om å ikke få plass noe sted, ikke bli sett eller hørt. Den handler om opplevelsen av å føle seg sliten og maktesløs. Og om de uheldige måtene å få plass på. Som spiseforstyrrelser; ved å gjøre seg mindre og tro at man kan bli elsket mer av det, mer tatt vare på, sier Vuolab. Vi sitter i lobbyen på hotellet i Karasjok. Hun kryper litt opp i stolen og er absolutt ikke en som tar stor plass, fysisk. Stemmen er ofte lav, men i diktene hennes er den tydelig, klar og nær.
– Jeg er stolt over å være same. Når jeg prøver å oversette diktene mine til norsk, synes jeg ikke de høres like «skarpe» ut. Det er som om jeg ikke får sagt det på den måten jeg ønsker.
– Du formidler åpenhet om psykisk helse?
– Det handler om trygghet. Jeg vil at folk skal vite, så andre kan ta meg imot bedre. At de vet at hvis jeg er veldig stille, kan det være fordi jeg ikke føler meg så pigg. At andre ikke tar det personlig hvis jeg blir borte fra ulike aktiviteter. For jeg har lyst, men det kan være vanskelig. Om vi for eksempel er på tur, og jeg blir sliten, så sier de: «Det går greit, vi ordner det sånn at du får hvile deg.», sier Vuolab. Hun har vært i behandling og har ikke fast lønnsarbeid.
Jagde status
Hvordan hun bruker tiden sin nå er en stor forandring fra studieperioden.
– Jeg får dager da jeg tenker, siden jeg ikke er i jobb, at det føles som om jeg ikke har noe å gi, noe å bidra med, at jeg er en dårlig person. Da jeg gikk på tannpleierstudiet i Tromsø, så var jeg på skolen 24/7, jeg følte jeg måtte være skarp og god på alt. Men jeg hadde veldig dårlig livskvalitet. Jeg gjorde bare ting som ble forventet av meg. Det var status å få A på
skolen. Jeg jagde etter det for å kunne begynne på master, eller få en god jobb. Etter at jeg flyttet tilbake til Karasjok, har jeg måttet tenke over hva som er
viktigst for meg. Hva er det som gir meg mening, og hva er det som er meningen med meg? Jeg måtte revurdere verdiene mine og gjøre ting som jeg får positiv energi av. Som fotografering eller å trene. Noen dager føler jeg at jeg er ingenting fordi jeg ikke klarer så mye. Men jeg er jo her for min egen del.
– Den samiske tilhørigheten, hva betyr den for deg?
– Det første jeg tenker er språket for å kunne være seg selv 100 prosent. Det er måten man sier ting på, hvor man legger trykket eller tonefallet. Jeg får ikke samme kraften av å si ting på norsk, som på samisk. Da får jeg heller ikke vist hele meg, eller den siden jeg ønsker å vise. Ofte føler jeg meg barnsligere på norsk og at jeg ikke mestrer norsk godt nok, sier hun og fortsetter:
– Psykisk helse er fra før av ganske vanskelig å snakke om. At jeg kommer fram som litt barnsligere, gjør det mer ubehagelig å snakke om på norsk. Det ligger i følelsen av hvordan man ser på selv og oppfatter seg selv. Mye handler om ordene, men det meste om hvordan man føler seg, sier Vuolab og forteller om en annen språkbarriere:
– Humor er kjempevanskelig å oversette! Jeg er sykt mye artigere på samisk. Det med å eie det man sier, hvor man legger trykket på et ord, stemmebruk – det avgjør hvor artig man er. Hvis vi er blandet gruppe med norskspråklige og samiske, når vi skal oversette noe morsomt til norsk, blir det mye mer «lame» eller tammere. Vi har mer komiske ord på samisk, sier Vuolab med et smil.
– Prestasjonspress gjennomsyrer storsamfunnet, tenker du at det også er i den samiske kulturen, eller er det noe som har kommet til utenfra?
– Jeg merker ikke presset så mye her. Samtidig tror jeg det er mer på nettet, at folk legger ut alt man får til. Da jeg flyttet til Tromsø, merket jeg det med prestasjon. Når du kommer til byen blir du en representant for det samiske i det miljøet du er i. Du får ansvaret for å bære det samiske. Folk vet ikke så mye om det, så du må «lære dem opp». Jeg ble mer bevisst på det samiske da jeg flyttet til Tromsø. At jeg hadde rett til å snakke samisk og ta på meg kofte. Den rollen trenger jeg ikke ta på meg her, for alle er i samme situasjon.